Entradas sobre educación

Dos maestras en un viaje de inmersión

Suitcase

Viajar es una de las formas más maravillosas en las que cultivamos aprecio cultural, creamos conexiones remotas y nos sumergimos en lenguas extranjeras. ¡Y para los maestros de inmersión de lenguaje, viajar es condición si ne qua non de ser! ¿O me equivoco?

¡No conozco educador bilingüe que no le encante viajar! Para nosotros viajar es una actividad doblemente enriquecedora porque, además de nutrir y descansar el espíritu, nos permite caminar en los zapatos de nuestros estudiantes; aplicar estrategias de “supervivencia” (¡tal y como ellos lo hacen!) y vivir lo que se siente entender a medias o ¡absolutamente nada! de tu entorno.

Recientemente, Laura y yo tuvimos la oportunidad de viajar a Turquía; un país lleno de colores, historia, bellezas naturales y una lengua fascinante. Fue una experiencia de total inmersión de lenguaje. Reflexionando acerca de nuestra práctica, Laura y yo decidimos mantener las siguientes preguntas en mente durante nuestro trayecto:

¿Qué nos está ayudando a entender y navegar nuestro entorno y qué lecciones podemos transferir a nuestros salones de inmersión?

Decidimos tomar notas de y ¡he aquí las lecciones que aprendimos!:

Lección #1: El primer idioma como ancla del segundo idioma

alfabeto turco

El idioma turco, de origen altaico, es una lengua fonética y predecible al igual que el español. Por lo tanto, después de una leccioncita lingüística y explicaciones claves sobre la pronunciación de las vocales y algunas consonantes por parte de nuestro guía (¡el fabuloso Ilker de Selçuk!), Laura y yo pudimos leer cualquier letrero con exactitud y precisión, ¡aunque no entendíamos nada de lo leído! Nos sentíamos tan turcas de poder pronunciar bien las palabras y recibir el visto bueno y porra de Ilker. Este pequeño logro en medio de tanta incertidumbre sobre el lenguaje turco nos hizo sentir como tremendas ganadoras.

En nuestro salón de clases, cuando recibimos niños a nuestros programas de inmersión que ya leen en su lengua materna, nos preguntamos cómo alfabetizarlos en el segundo idioma. En casos donde el español es el idioma a aprender, resulta provechoso empezar explicándoles los paralelos entre ambos abecedarios (en lo posible, esto es una labor que debe de hacer el maestro del componente de inglés, para no perder fidelidad del lenguaje) y darles trucos claves para poder fácilmente descodificar cualquier texto en español. Mientras tú, como maestro, les ayudas a trabajar con vocabulario, fluidez y comprensión. Este puente metalingüístico les brindará a nuestros estudiantes nuevos una pequeña, pero importante, victoria en un mar de adversidad del lenguaje.

Lección 2: Cognado + visual = recuerdo inmediato

ceket

Sabemos que el uso de cognados es poderoso en nuestros salones. Pero es super importante siempre, siempre, siempre acompañarlos de visuales para ayudar a la memoria. Las imágenes no son solamente necesarias para aquellos niños que no saben leer, sino también fundamentales para cualquier persona que está adquiriendo nuevo vocabulario, especialmente en un segundo idioma.

En camino a nuestro hotel en Estambul, por ejemplo, una valla publicitaria nos enseñó nuestra primera palabra turca: ¡ceket! Pensamos en cómo la palabra tiene similitudes morfológicas con “chaqueta” y “jacket” y comentamos sobre el poder de los cognados en nuestras aulas. Laura y yo estamos convencidas de que gracias a este momento metalingüístico, aunado a la atractiva publicidad (¡porque además la chaqueta era hermosa!), no hemos olvidado, hasta el sol de hoy, lo que significa “ceket” en turco.

Lección #3 ¡A intentarlo de nuevo!

jetonmatik

Después de mucho caminar por la ciudad, nos aventuramos a usar el metro y ¡cuán grande fue nuestra sorpresa cuando vimos que la máquina dispensadora de tickets sólo se leía en turco! Tuvimos que intentarlo muchas veces (cada una cruzando los dedos) hasta que finalmente la maquinita nos dispensó el fulano ticket. Verdaderamente, ¡uno de los momentos más emocionantes de nuestro viaje!

En retrospectiva, nos dimos cuenta que en nuestras aulas es importante presentar experiencias con muchas oportunidades para que nuestro niños puedan experimentar el fracaso y el éxito. Estructuras en donde nuestros estudiantes pueden intentar una tarea, un saludo, una participación oral, etc. en serie son clave. Por ejemplo, los juegos de mesa, dinámicas de grupo, estructuras como voltear y hablar en serie, son excelentes vehículos para crear espacios donde los niños obtienen logros importantes después de varios intentos.

Lección #4: El poder del drama

novela

Exhaustas después de días llenos de acción en Estambul, todas las noches prendíamos la televisión para recibir más momentos de inmersión turca y ¿qué sintonizábamos? ¡Pues, obviamente, la novela! O como se llama en turco, televizyon dizileri. Y como es de esperarse en todo nuestro planeta cuando se trata de novelas, ¡la exagerada actuación es de inmensa ayuda para entender la trama! Cada expresión de shock, celos, rabia, sigilo, era confirmación del contenido que verbalmente no captábamos. Y cada noche, nos íbamos a dormir muy satisfechas de haber entendido a la perfección hasta el último detalle de Aramizda Kalsin.

Con nuestros estudiantes, cada vez que podamos actuar, o hacerlos actuar a ellos es súper importante hacerlo. Un maestro en español es un actor en tarima todo el día.

Lección #5: Luchar juntos

grapple

Hay algo encantador en intentar resolver un problema junto con alguien, que drásticamente difiere a que alguien te resuelva dicho problema. En nuestros salones, solemos emparejar a estudiantes con español fluido y estudiantes nuevos al español para que el uno apoque al otro… En este tipo de dinámicas de dependencia dispareja, el estudiante aprendiendo español recibe todas las respuestas sin luchar, sintiéndose con frecuencia incapaz y desempoderado.

Durante nuestro viaje, Laura y yo vivimos la magia de batallar juntas tratando de entender la lengua turca. Fue emocionante resolver problemas juntas y atar cabos con lo poco que íbamos entendiendo. Hasta el sol de hoy, nos sentimos súper orgullosas de haber llegado a Selçuk sin guía, de lo bien que regateamos en los mercados y, por supuesto, de nuestros tickets de metro.

Pensando en nuestros estudiantes, estamos convencidas de que hacer uniones estratégicas de parejas de alumnos en etapas iniciales de adquisición del segundo idioma puede ser, bajo condiciones apropiadas, una receta ideal para la aventura y la lucha divertida.


Viajar es aprendizaje. Ahora que vienen las vacaciones, si sales de viaje y te ves inmerso en una lengua extranjera, piensa en qué lección puedes traer contigo para compartir con tus estudiantes o cómo podrías recrear una experiencia de inmersión para tus niños. La palabra inmersión significa “introducción total en una situación, en un ambiente o en una actividad”. Por lo tanto, en nuestras aulas de inmersión estamos verdaderamente tratando de crear un mundo burbuja de lengua extranjera para nuestros estudiantes. Por lo tanto, intentemos siempre recrear la diversión, el esfuerzo y la emoción que experimentamos al viajar. ¡Será una maravillosa aventura!

Con cariño,

signature




El recurso más importante: tú

No hay argumento que mejor represente la inequidad del lenguaje que «¡en español hay muy pocos recursos!» Siempre lo escuchamos y sigue siendo cierto. Sin embargo, a medida que pasa el tiempo y la educación de lenguaje dual continúa creciendo en los Estados Unidos, el mercado para recursos en español también crece. Los días de “pocos recursos en español” están contados porque es una industria en creciente apogeo. Por lo tanto, esta entrada no es para promocionar recursos en español disponibles en el mercado, sino para invitarte a invertir en el recurso más importante de todos: tú.

Está comprobado que el factor más importante para determinar el éxito estudiantil es la calidad de los maestros. En un programa de lenguaje dual, este factor adquiere aún mayor importancia porque todos los estudiantes están aprendiendo contenido y un segundo idioma. Simultáneamente.

A lo largo de los años, hemos podido determinar cuales son los “superpoderes” que drásticamente elevan la calidad de un maestro en español. Te invitamos a que leas esta lista con una mente reflexiva y de auto-evaluación.

Los superpoderes de un maestro EN español

The most importance resource in the classroom is yourself

La pantomima – “¡Yo no sé hablar español, pero lo entendí todo!” es el comentario que constantemente escuchamos de visitantes externos a nuestras escuelas de lenguaje dual cuando entran a un salón en español donde el docente es un master de la pantomima. Estos maestros se comunican a través de gestos y movimientos, constantemente modelan con mucha intencionalidad (¡y hasta con un toque de drama!) lo que quieren que sus estudiantes hagan o entiendan. Esta es una destreza crucial para cualquier docente de un segundo idioma. En el fabuloso documental Speaking in Tongues, vemos a Miss Chow haciendo uso de este súper-poder con su clase de kinder.

La economía del lenguaje – Cuando estamos aprendiendo un nuevo idioma, es difícil seguirle el hilo a una persona que habla sumamente rápido y con exceso de palabras. Cuando decimos “economía del lenguaje” nos referimos a la destreza de usar un lenguaje preciso, específico y sucinto; enunciando apropiadamente cada palabra. Los maestros en español somos modelos de español SIEMPRE. Hagamos de nuestros diálogos con los niños momentos poderosos, donde reducimos el tiempo que hablamos y elevamos la participación de ellos.

Un ojo literario crítico – En los tiempos que vivimos del Common Core y de la importancia de la lectura analítica (close reading), es imperativo crear un conocimiento profundo y un repertorio mental de los textos que existen en español para poder hacer conexiones inmediatas con los objetivos de aprendizaje que tenemos en mente. Ojear los libros en español de las bibliotecas públicas y de tu escuela, solicitar catálogos de casas editoriales y asistir a conferencias como NABE o La Cosecha son movidas clave para mantenernos al corriente de los textos en español que ofrece el mercado y determinar su calidad.

El poder de los visuales – Sabemos que no todos nacemos con la capacidad de hacer ilustraciones atractivas para crear apoyos visuales a nuestras lecciones, pero sí podemos desarrollar esas habilidades. Una buena manera de mejorar tus destrezas como dibujante es hacer uso de círculos y óvalos para hacer formas y mientras tanto, ¡no tengas pena y haz el esfuerzo! Tus niños te lo agradecerán porque aunque el dibujo sea “feito,” igual ayuda. Asimismo, puedes utilizar visuales de otras fuentes como revistas, el internet, u otros objetos que respondan a la pregunta, ¿qué imagen ayudará a hacer este contenido más visible? Cualquier apoyo visual es mejor que no tener visual alguno.

Los patrones predecibles – El coro de una canción, el patrón de un libro, la predictibilidad de las repeticiones son anclas cautivadoras para cualquier niño, especialmente para los más chicos. Cuando un niño esta aprendiendo un segundo idioma, el elemento de la repetición es fundamental para crear un ambiente de seguridad y oportunidades para que el vocabulario sea comprensible. Los salones de maestros en español altamente exitosos son espacios donde las rutinas son sagradas y los niños saben lo que va a suceder a continuación. En el contexto de estas rutinas es que los niños tantean el agua con vocabulario nuevo y se arriesgan a hablar en español.

El buen cuentista – No hay experiencia más fascinante que escuchar una historia a través de un buen cuentista. En un aula en español las historias toman vida cuando los maestros hacen uso de un repertorio extenso de entonaciones, pausas, gestos, movimientos y artefactos (realia) que contextualizan la trama. Es en este espacio en donde podemos incorporar vocabulario elevado y rico en palabras nuevas. Sin embargo, es importante que la narración no sea demasiado larga y que haya una buena mezcla de diálogos y acción. ¡Además, no hay mejor cura para el aburrimiento y el desinterés que cautivar a tus niños con un espectáculo entretenido! Ana Lomba se ha especializado en este tema y ofrece muchos recursos para elevar la calidad de los cuentistas-maestros.

El poder de los juegos y la música – Los maestros en español exitosos tienen un repertorio de juegos tradicionales donde resaltan las culturas hispanas y canciones que atraen, enseñan y divierten a los niños. Entre muchas otras razones, el juego y la música son vehículos poderosos en los salones de lenguaje dual porque los niños tienen un apego innato por ambas actividades y liberan el estrés que genera aprender un segundo idioma.

La risa es la mejor medicina – Enseñar en español es una labor muy, muy difícil. Los maestros en español exitosos son personas altamente flexibles y entienden que son pioneros en este trabajo, que los recursos escasean y ven oportunidades en la austeridad que los rodea. Los maestros en español exitosos le buscan la vuelta a cualquier obstáculo: traducen un libro al español por cuenta propia, crean sus propios recursos y comparten con otros técnicas de improvisaciones aprendidas a través de los años. Aprender un idioma nuevo es un proceso lleno de tropiezos y los maestros en español exitosos ríen mientras demuestran resiliencia.

La felicidad irradia más felicidad – los maestros altamente exitosos en general son personas que tienen actividades fuera de la escuela que los llena, que los motiva y que les da un buen balance a sus vidas. Ya que estamos haciendo uno de los trabajos más difíciles dentro del gremio educativo, busquemos la felicidad en nuestras vidas para irradiarla a nuestros estudiantes. Cuando estamos satisfechos con nuestras vidas es mucho más fácil lidiar con los obstáculos del salón de clases porque entendemos que no definen lo que valemos como personas y nos da la fortaleza para seguir luchando.


Esperamos que esta entrada se convierta en una herramienta práctica para determinar dónde te encuentras con relación a estos superpoderes. Al identificar un área de crecimiento, enfócate y sé paciente. Involucra a otros colegas y solicita ayuda para que se apoyen mutuamente en desarrollar o pulir estas destrezas. El simple hecho de que estas leyendo esta entrada con ansias de mejorar y de invertir en ti es el paso más importante. Sigue adelante, estamos aquí para apoyarte.

Con cariño,

signature


Libros auténticos en español de alta calidad

libro-autentico-alta-calidad

En nuestro último escrito, definimos qué es un libro auténtico en español y ofrecimos algunas ideas para obtener estos libros. Ahora, un libro auténtico no es automáticamente un libro de alta calidad. A pesar de la indudable importancia de estar escritos primero en español, debemos de evaluar su carácter y determinar su lugar dentro de nuestras aulas.

Hay algunos libros auténticos que son buenísimos, necesarios e indispensables y otros que son… regulares. Como maestros, al ojear un libro, en menos de un minuto podemos tener una reacción casi visceral y acertada sobre que tan bueno es. Sin embargo, las siguientes preguntas nos pueden ayudar a afinar nuestro ojo crítico y determinar qué lugar le damos a cada libro en nuestro salón y en nuestro corazón:

  1. ¿Es relevante al contenido que debo enseñar? ¡A veces, nuestros estantes de libros se asemejan a nuestros closets de ropa! Así como tenemos muchas prendas en ganchos pero “nada que ponernos”, también encontramos en nuestras aulas muchos libros, y “nada que leerle a los niños” en conexión con nuestra instrucción. La mejor combinación es definitivamente encontrar un libro auténtico en español que sea el corazón de una lección o serie de lecciones.
  2. ¿Es el lenguaje y mensaje del texto cónsono con la cultura socio-emocional de mi escuela y/o salón? Los libros auténticos son oportunidades magníficas para presentarle a nuestros niños los sabores y sazones de las culturas hispanas. Sin embargo, hay algunos libros auténticos que pueden ser considerados “subidos de tono” en nuestros contextos escolares, como es el caso, por ejemplo, del éxito mexicano La peor señora del mundo por Francisco Hinojosa. Por lo tanto, al analizar un libro que nos impacte, es importante consultar con la administración de nuestras escuelas sobre su aprobación.
  3. ¿Qué tanta explicación o “front loading” tengo que hacer para que mis estudiantes puedan acceder al vocabulario y/o contexto de este libro? Algunos libros auténticos están sumamente reñidos por sus ambientes regionales, como es el caso de La calle es libre o Imágenes de Barquisimeto; libros que podemos personalmente adorar, pero cuyas historias nacen de contextos sumamente locales. Libros de este tipo pueden tener cabida en nuestras aulas pero deben de ser contextualizados fuertemente para que sean recibidos de forma significativa por nuestros estudiantes.
  4. Y por último, ¿conecto afectivamente con este libro? Aunque un libro haya pasado la prueba de las tres preguntas anteriores, puede ser que aún no sintamos una conexión emocional con el texto y pensemos descartarlo. En este caso, recordemos que los gustos lectores de nuestros niños son diversos y es posible que ese libro que no nos da chiste, logre alcanzar el corazón de uno de nuestros estudiantes.

Como vemos, filtrar la calidad de un libro auténtico y encontrar su lugar ideal dentro de nuestras aulas es un trabajo sumamente arduo. Por eso, la organización America Reads Spanish, una iniciativa española para elevar el estatus de nuestro idioma en los Estados Unidos, se ha dedicado a hacer esta labor. Con el apoyo de la Fundación Germán Sánchez Ruipérez, especialistas en literatura hispana, han creado una guía esencial de los mejores 400+ libros auténticos en español, infantiles y juveniles. Esta lista incluye: el título de cada libro, su código ISBN, su casa editorial, la edad del lector y una pequeña reseña.

He aquí la guía y !que la disfruten!

Por último, nos gustaría compartir algunos de NUESTROS libros auténticos favoritos. Estos clásicos nos han acompañado durante muchos años, elevando el estatus del español en nuestras clases de educación primaria y creando un ambiente de gran arraigo cultural hispano.

los 10 principales

  1. La tortilla corredora por Laura Herrera

  2. SOS Televisión por Germano Zullo

  3. El desastre por Claire Franek

  4. Fábula de la ratoncita presumida por Aquiles Nazoa

  5. La merienda del señor Verde por Javier Sáez Castán

  6. Margarita por Rubén Darío

  7. Un hombre de mar por Rodolfo Castro

  8. El peinado de la tía Chofi por Vivian Mansour Manzur

  9. Que montón de tamales por Gary Soto

  10. El flamboyán amarillo por Georgina Lázaro

Al evaluar la calidad de un libro auténtico, ya sea a través de una guía, nuestras recomendaciones o por cuenta propia, considera utilizar todo lo que sabes sobres tus estudiantes, hacerte las preguntas claves señaladas arriba y emplear tu instinto educador. Y recuerda, ¡tienes tan buen ojo crítico como el de cualquier editor infantil! Y cuéntanos, ¿cuáles son tus libros auténticos favoritos?

Con cariño,

signature 2




Libros auténticos en español

mapa with logo

En nuestro último escrito, hablamos sobre cómo motivar a los niños a hablar en español, y así nivelar la inequidad entre inglés y español en los programas de lenguaje dual. En esta oportunidad, revelaremos cómo batallar la ausencia de textos auténticos en español, otro gran reto con el que nos enfrentamos todos los días.

¿Qué es un libro auténtico en español?

Para empezar, es importante definir el adjetivo “auténtico” en este contexto. Nosotros creemos que más allá de que sean libros escritos por autores hispanos o que el contenido sea un texto históricamente tradicional (sin menospreciar que éstos son también factores importantísimos); un libro auténtico en español, es un libro que fue escrito primero en español para una audiencia que habla español.

¿Por qué son estos libros importantes para las aulas en español?

Desde una perspectiva técnica, cuando un libro es escrito en el idioma que es leído, el autor cuenta con total libertad de expresión y el mensaje del texto no resulta comprometido. De hecho, cuando escribimos en este blog, escribimos primero en español; por esta misma razón. Sabiendo que nuestra audiencia habla primeramente español, recurrimos a toda la riqueza de este idioma primero para comunicar nuestras ideas.

Desde un punto de vista sociocultural, los textos auténticos en español cuentan con ambientes, modismos, expresiones e ideas que reflejan la audiencia a quienes son escritos. Para quienes enseñamos en español en los Estados Unidos, estos textos son herramientas poderosas para fomentar la inmersión cultural que queremos en nuestras aulas, ya que no podemos utilizar nuestro entorno como recurso pedagógico. Además, para nuestros niños, estos libros se convierten en portales a las culturas hispanas a las que pertenecen (si en casa hablan español) o a las que quieren conocer y/o pertenecer (si en casa hablan inglés). En cualquier lugar, el reconocimiento de estos matices hispanos, traídos a nuestras aulas a través de un texto auténtico, validan y le dan un lugar importante al español en un contexto genuino.

Y entonces, ¿ cómo conseguirlos?

Teniendo claro que podemos seguir listando motivos por los cuales estos libros son críticos; e invitándote a darnos sus razones, queremos ir al grano ofreciendo algunas propuestas sobre cómo satisfacer esta gran necesidad.

Opción #1: Los grandes titanes

En los Estados Unidos, hay muchos distribuidores de libros que cuentan con títulos en español. Sin embargo, dos grandes aliados en proveer textos auténticos son el Fondo de Cultura Económica y Lectorum. El primero, es un verdadero titán en Latinoamérica, sobre todo en México; en donde encuentras sus enormes librerías en casi todas sus ciudades. Asimismo, tienen sucursales en Washington, DC y San Diego. Puedes comunicarte con ellos directamente para solicitar recomendaciones sobre textos auténticos, efectuar compras e ¡inclusive coordinar una feria de libros para tu escuela totalmente en español!

Opción #2: Trabajo de hormiguita

Cada día más, Amazon ofrece al mercado estadounidense textos de editoriales hispanoamericanas, y por ende, textos auténticos en español. El reto está en cómo encontrarlos, y repetimos, reto porque puede lograrse utilizando eficientemente los filtros de búsqueda. He aquí nuestra fórmula:

  1. Entra en el portal de Amazon y pulsa “Shop by Department” y luego “Books”.
  2. De ahí, pulsa la opción que dice “Advanced Search”
  3. Este es el paso más importante, en los filtros asegúrate de colocar bajo Subject: “Children’s Books”, Language: “Spanish” y el rango de edad de tus lectores bajo “Reader Age”. Luego, bajo Publisher coloca la editorial hispana que quieras. Lamentablemente, debes de buscar editorial por editorial. ¡Por eso decimos que esta opción es trabajo de hormiguita!
  4. Y si te estás preguntando ¿cuáles son las editoriales de Hispanoamérica?, ¡aquí te damos un par de listas que te puede ayudar en esta búsqueda: editoriales españolas y latinoamericanas!

book search amazon

A medida que te vayas familiarizando con las casas editoriales y sus productos, esta tarea laboriosa se irá haciendo muchísimo más llevadera y ¡te sentirás muy orgulloso de todo lo que conocerás sobre lo que ofrecen actualmente las editoriales hispanas!

Opción #3: Vacaciones con visita a librería

Otra opción viable es estar pendiente de los viajes que hagan tus amigos, familiares o tú mismo a Latinoamérica o España, y amablemente encargar una parada en una librería para comprar libros auténticos.

A pesar de la aparente lentitud de esta opción, conozco a más de un maestro en-español que han hecho de esta práctica un hábito. Y hoy en día, cuentan con grandes colecciones de libros auténticos en sus salones.


Entendemos que cuando se trata de la compra de libros para tu salón, no todo está en tus manos. Sin embargo, en tu escuela, antes de la aprobación del presupuesto del próximo año escolar, asegúrate de que la persona encargada de hacer compras de libros tenga esta información; y pueda priorizar la compra de textos auténticos para los salones en español de tu escuela.

¡Esperamos que estas opciones te sirvan para llenar tu biblioteca de libros auténticos en español y así batallar la inequidad entre el inglés y español en tu escuela! Y si tienes otras ideas de cómo lograrlo, por favor, compártelas en nuestra sección de comentarios abajo y ¡que viva nuestro amor por el español!

Con cariño,

signature

Amor por el español

amor por el español

«En mi salón casi todos los niños dominan el español… pero no les gusta hablarlo. Yo les hablo siempre en español, pero su primer instinto es responderme en inglés…»

«Me sorprendo tanto cuando veo a mis estudiantes hispanohablantes, hablando inglés entre ellos … es increíble el poder del inglés.»

«En las mañanas, a veces los escucho antes de entrar en mi salón quejándose de que les toca día en español, y… me duele.»

¿Te sientes identificado? Pues, no estás solo.

Estas citas son extractos de nuestras conversaciones con maestros en-español de diferentes partes de los Estados Unidos. Sus voces describen nuestra lucha diaria contra la inequidad de lenguajes en la mayoría de los programas bilingües. Es la realidad que enfrentamos todos los días y, sin embargo, la pregunta continúa: ¿cómo resolvemos esta inequidad?

La Dra. Julie Sugarman, co-autora del libro Guiding Principles for Dual Language Education, ha estudiado durante muchos años esta inequidad. En este sentido, Sugarman ha descubierto que el español se enfrenta a cuatro retos:

  1. Motivación
  2. Evaluaciones dadas solamente en inglés
  3. Carencia de recursos en español
  4. Ausencia de textos auténticos en español

En esta entrada de blog sólo discutiremos la falta de motivación en nuestros estudiantes por hablar, leer y escribir en español. Luego, en artículos posteriores, trataremos los demás retos.

En una entrevista exclusiva para la comunidad de Acento, la Dra. Sugarman aborda esta falta de motivación.


A: Acento

JS: Dra. Julie Sugarman

A – Hemos hablado con maestros en-español de diferentes partes del país y todos han identificado una falta de motivación tremenda en sus estudiantes por el español. ¿A qué cree usted que se debe esto?

JS – Hay una serie de razones por las que los estudiantes pueden estar desmotivados por aprender español, a menudo tiene que ver con el sentido de identidad de los estudiantes y con el estatus social del español, en comparación con inglés, en los Estados Unidos. Pero en algunos casos, un factor crítico es la falta de experiencia con el español como un verdadero lenguaje de comunicación. Conozco a un salón de clases donde el profesor me dijo que sus alumnos de tercer grado nunca habían tenido la oportunidad de leer textos auténticos en español, por lo que llegaron a la conclusión de que “la gente no escribe en español.” Realmente puedo simpatizar con esos estudiantes. Hasta ahora, todo lo que han visto del español es que es sólo un obstáculo adicional y no se encuentran con el español que se habla o se escribe con un propósito auténtico.

A – ¿Puede hablar sobre esa falta de propósito auténtico?

JS – Es decir, nuestros estudiantes pueden comunicarse en inglés y no entienden por qué razón tienen que hacerlo en español. Es como tener que escribir con mitones puestos, cuando en la clase en inglés no se escribe con mitones, y preguntarse: «¿por qué es que nuestros maestros nos hacen trabajar extra, sin ningún motivo? ¡Yo sé escribir sin mitones!»

A – Se trata entonces de que estas razones sean relevantes para nuestros niños. ¿Cómo podríamos lograrlo?

JS – Si. A diferencia del inglés, que los estudiantes tienen gran motivación por aprender en los EE.UU., los maestros en español deben de crear oportunidades para que los estudiantes experimenten de forma auténtica el español escrito y hablado, en una variedad de situaciones; aún y cuando tengamos estudiantes hispanohablantes en nuestras aulas.

A – Hablemos un poco de eso, de los estudiantes que hablan español en casa. ¿Qué sucede con ellos y la motivación por hablar en español?

JS – Por desgracia, sabemos que incluso en aquellos programas de lenguaje dual que cuentan con hablantes nativos de español, durante el segundo o tercer año del programa, inclusive los hablantes nativos de español entre ellos, a menudo optan por hablar inglés fuera de las conversaciones de instrucción; y a veces durante las conversaciones de instrucción. Creo que tenemos que recordar que los hablantes nativos también tienen que tener un estímulo adicional para ver el español como una lengua vital y viva, que no es sólo para fines académicos y/o para ser hablada con la familia “fuera de onda” en casa.

A – ¿Puede darnos algunos ejemplos concretos de cómo se pueden ver estos estímulos en el salón de clases?

JS – Sí, con gusto. Por ejemplo:

  • Tener amigos por correspondencia o hacer video-conferencias con estudiantes de un país de habla hispana.
  • Leerle a los niños literatura infantil auténtica en español (con explicaciones adecuadas para que los estudiantes nacidos en Estados Unidos puedan entender los matices culturales).
  • Escuchar las historias contadas por los padres o abuelos de estudiantes hispanohablantes.
  • O, los estudiantes de grados mayores pueden, incluso, comparar una pieza de escritura traducida con una pieza auténtica y discutir cómo la pieza auténtica suena diferente (en términos de vocabulario, estilo retórico , etc.)

Y repito, estas estrategias deben de tener un propósito claro y convincente para los estudiantes. De lo contrario, no ayudarán a nuestra causa.

A – Correcto. Con planeación, ideas como estas suenan factibles. Y, ¿qué puede hacer el resto de la escuela para apoyar estas iniciativas?

JS – Bueno, un aspecto crítico para lograr que nuestros estudiantes vean el español como una lengua de comunicación real es que el español se escuche a lo largo y ancho de la escuela y que se le dé importancia. Como educadores bilingües, hagámonos las siguientes preguntas:

  • ¿Cómo y cuándo usan los adultos entre sí y con los estudiantes el español fuera del aula?
  • ¿Tiene el español una presencia visual fuera del aula?
  • ¿Los adultos de la escuela y la comunidad demuestran que es importante saber español?
  • ¿La escuela invierte tiempo y recursos en español equivalentes a los invertidos para inglés (si no, más)?
  • ¿Son los estudiantes responsables de expresarse en español durante el tiempo de contenido?

A – ¡Estas preguntas diagnósticas son buenas para cualquier docente bilingüe! Debemos de empezar por dar el ejemplo.

JS – Correcto, y recuerden, en actividades auténticas, los estudiantes ven el uso del español como parte integral de la actividad en sí, y no sólo una actividad que podría hacerse en cualquier idioma, que pasa a ser hecha en español. Queremos maximizar las oportunidades para que los estudiantes usen el español en una conversación significativa, la lectura y la escritura; no sólo como un medio a través del cual sólo usan para completar tareas académicas. Por eso, que el español sea, en efecto, un medio auténtico de comunicación para nuestros estudiantes es totalmente imprescindible.

A – Si, ¡suena como el primer paso!


Esperamos que esta entrevista sirva de abreboca en sus escuelas para lograr que los niños se sientan motivados por hablar, leer y escribir en español.

Durante el mes de febrero, los invitamos a unirnos en “amor por el español”, creando experiencias en nuestras aulas para que nuestros estudiantes vean el español como un medio de comunicación significativo, y también, ¡queremos escuchar como les va! Por favor, compartan sus ideas y experiencias con el resto de la comunidad Acento en nuestra sección de comentarios al final de este escrito y… ¡que viva nuestro amor por el español!


EN español

Somos Berenice y Laura, dos educadoras de Washington, DC que hemos utilizado lo aprendido en diversos contextos bilingües, nuestra intuición y un poco de ingenio para llevar a cabo una de las tareas más difíciles del gremio educativo: enseñar en español dentro de los Estados Unidos. Y si tú eres nuestro colega, ¡probablemente entiendes el porqué de las negrillas! Pues, muchas veces somos confundidos con nuestros primos, los maestros de español.

¡Y qué confusión tan grande pueden crear estas dos preposiciones! Resulta totalmente imprescindible destacar la diferencia cuando explicamos nuestro trabajo. «A ver… Yo soy una maestra de cuarto grado y enseño lectoescritura, ciencias, matemáticas, pero… EN español», solemos decir.

Los portales de recursos educativos en Internet tampoco reconocen nuestra diferencia. Usualmente nos topamos con producto tras producto mercadeado para los maestros “de” español. Pero, siendo mejor que nada, aplicamos nuestra mentalidad de crecimiento y, entre listas de verbos y prácticas de vocabulario, a veces encontramos recursos que podemos alterar para servir nuestros objetivos académicos.

“EN” vs. “DE” es una diferencia sencilla pero compleja de explicar a una audiencia con poco conocimiento sobre la educación bilingüe. En primer lugar, hay que explicar qué es la educación bilingüe y su propósito, el cual difiere de la enseñanza de idiomas.

Los maestros “en” español enseñamos contenido y destrezas académicas, utilizando el español como el vehículo de enseñanza.

Los maestros “de” español tienen como principal objetivo lograr la competencia del español como segundo idioma en sus estudiantes.

Salón “EN” español VS. Salón “DE” español – Acento Learning 2015 ©

El hecho de que tenemos que explicar esta diferencia con tanta intencionalidad destaca el estado de infancia de la educación bilingüe en los Estados Unidos; y resalta nuestro rol de pioneros dentro de este movimiento. En 2011, el Center for Applied Linguistics (CAL) sólo registró 239 programas de inmersión en español en los Estados Unidos. Siendo éste un reporte obsoleto, es indudable que hoy por hoy el número es exponencialmente mayor. La verdad es que como maestros “en” español, hemos trabajado de forma aislada o con una colaboración muy localizada. Es hora de unirnos, comunicarnos y sobresalir en nuestra misión; alzar la consigna “EN” español por todo lo alto.

Acento tiene como función invitarlos a crear este espacio de unión, descubrimientos y desarrollo. En este blog exploraremos problemas comunes de las aulas “en” español de programas bilingües, aprenderemos juntos y buscaremos soluciones a nuestros retos.

¡Bienvenidos a Acento!

¿Quieres ser parte del movimiento Acento? Sé parte de la conversación, conectando con nosotros en Facebook